Discover Malta : Literature (Comics / News)

The history of Malta is like a novel. This confetti archipelago, situated in a highly strategic location, a cableway from Sicily and at the exact junction of the two Mediterranean Seas, western and eastern, has indeed been the object of much covetousness and has been colonised many times. Its language, the only one which, although of Arabic origin, is written with the Latin alphabet, has become the emblem both of these thousand influences and of the country's desire to assert itself as an autonomous republic. Although it has shared the status of official language with English since 1934, to the detriment of Italian, which was abandoned, Maltese was proclaimed the sole national language thirty years later, when the hour of independence was sounded. This recognition, however late and incomplete - the question of rigorous teaching remains - is the fruit of the struggle waged by writers and poets since the 18th century.

See the top 10 associated with this file: Lecture

Appearance and trial and error

While it may seem astonishing that a language is only used by 460,000 people, or half a million if you include members of the diaspora, it is equally astonishing to note the extent to which literature occupies a central place in island culture. With its oral tradition, Maltese is one of the oldest living languages still in use - its origins date back to around the 9th century - and one of the most recent to have developed a formal orthography and grammar. Situated at the crossroads of civilizations, inhabited since prehistoric times, Malta has been ruled by an impressive number of peoples, even before the Knights of St. John of Jerusalem settled here in 1530. What remains of these successive occupations is a language that is as much Arabic as Italian, a fascinating agglomerate - still open to philological dispute - whose first written transcription, discovered by chance in 1966, is a simple leaflet that still retains its mysteries: Il-Kantilena, a cantilena of twenty verses attributed to Pietru Caxaro, who died around 1470.

Until then, the ancient Maltese language was already written in the Arabic alphabet, as evidenced by the work of the precursor poets and various notarial registers. In the 17th century, it would appear that Gian Francesco Buonamico (1639-1680), a doctor of the Order of Malta from Nantes, was the first to try his hand at translation, delivering his version of the French poem Le Grand-maître Cottoner. As the archipelago became Catholic, sacred writings were often used as a springboard. The first printed text in the Maltese edition was a bilingual Italian catechism produced in 1770 at the request of Archbishop Paolo Alpheran de Bussan. Twenty years earlier, it was also a churchman, Gian Pietro Francesco Agius de Soldanis, born in Gozo in 1712, who had tackled the thorny problem of transcribing his native language, relying on his knowledge of Latin whereas his worthy successor, Mikiel Anton Vassalli (1764-1829), relied in addition on his knowledge of Arabic, which he mastered perfectly.

This linguistic work led to the creation of a series of alphabets with fluctuating numbers of letters and spellings of different origins. Vassalli also contributed to the emergence of a genuine Maltese culture, collecting local aphorisms and sayings in one of his books. His most famous achievement, however, was his translation of the New Testament, which was unfortunately received posthumously, as it was only after his death that the Malta Bible Society published the work that had barely enabled him to survive. His grave, in the cemetery of the Msida bastion, bears a plaque so old that no one remembers having placed it, proclaiming him "Missier il-Lingwa Maltija", "father of the Maltese language", a title no one would dream of disputing.

Entry into Literature

Strictly speaking, it was the end of the 19th century that saw the emergence of a truly Maltese literature, in the wake of a trend that favored both writing talent and a certain patriotic claim, blending tragedy and heroism: Romanticism. It may be useful to recall that the country had been under English rule since 1800, and would remain so until independence in 1964, which explains why the national anthem - written by the "first national poet", Dun Karm Psaila (1871-1961) - would long be sung in both languages, even though its author, like the writer Frangisk Saver Caruana to whom the first Maltese novel, Inez Farrug, published in 1889, is attributed, advocated a language as free as possible from external additions.

This view was not shared by Ninu Cremona, the playwright famous for his Il-Fidwa tal-Bdiewa(The Liberation of the Peasants) and Vassalli's biographer, who, on the contrary, saw in the fusion of vocables a faithful rendering of a country and a spirit founded on many foreign contributions. Lively exchanges between literati took place in the columns of the newspaper Il-Habib as early as 1920, and from this effervescence sprang the Maltese Writers' Association, the future Academy, and a commission charged with defining an official alphabet and grammar. The latter would not be recognized by the colonial government until 14 years later.

If the debates were fertile for the evolution of the language, they were also fertile for literature, and marked the gradual emergence of a new movement, Realism. After the return to the roots and the search for a common identity, came the time for social criticism, as Gwann Mamo (1886-1947) excelled at in his satire Les Enfants de grand-mère Venut en Amérique, which met with great success. The sharp pen of Manwel Dimech (1860-1921), who founded the Association des Éclairés, cost him forced exile and an anonymous grave in Egypt, as his desire for social reform in favor of women, children and workers did not please either the clergy or the British. However, it is said that the colonial power decided to take into consideration the demands of the natives, at least in terms of literature, no doubt in a desire to appease them. The language, which had taken so long to become official, was now being encouraged, and in 1935 the government set up a competition open to novelists, from which Ġużè Aquilina emerged as the winner.

The floodgates were opened and the ink never stopped flowing, but although independence was achieved in 1964, the debates continued. In 1966, a new polemic erupted in the press, pitting the "ancients" against the "moderns", led by a number of authors including Charles Coleiro, Lillian Sciberras, Joseph Camilleri... Out of these necessarily political sparks came a literary prize in 1974, the very year the Republic was proclaimed, created in collaboration with Rothmans and awarded for his novel Samuraj to one of the most brilliant writers of his generation, Frans Sammut (1945-2011). In 2004, Maltese took the decisive step of being recognized as one of the official languages of the European Union, which will hopefully enable international translations.

Top 10: Lecture

Literature from Malta

Although Maltese has had a long history, dating back to the 9th century, the language is still relatively young from an official point of view and has difficulty benefiting from international translations. Fortunately, the curious reader will have other ways to discover a truly fascinating archipelago.

Histoire d'un Maltais.jpg

Story of a Maltese from Tunis told to his daughter

Born in Tunis of a family of Maltese origin and living in Paris, a symbolic itinerary of an archipelago that was built in multiculturalism. Carmel Sammut, Editions L'Harmattan.

Quand vient la fin du jour.jpg

When the end of the day comes

In this collection, which won the National Arts Council of Malta Prize, the author looks back at the different facets that make up his country. Trevor Zahra, Éditions L'Harmattan.

Passeport_Couv1.jpg

Passport

Born in 1978 in London of Maltese parents, the poet is now a translator in Luxembourg. In this long poem, he addresses the question of migration. Antoine Cassar, Éditions Faï fioc.

A14466.jpg

I saw you crying

The From Around the World collection hosts the diary of the author's father, and their complicated relationships and the suffering left behind by a martial education are revealed. Immanuel Mifsud, Éditions Gallimard.

azzopardi_linterdit_couv.jpg

Forbidden under the bed

When a gravedigger and a young female partisan met in the 1960s, the two eras collided in Malta. Clare Azzopardi, Theatrical Editions.

Couverture Micallef.jpg

Malta on the horizon

Professor of French at the University of Malta, the author is passionate about the description of the archipelago in travel accounts of the 17th and 18th centuries. Patricia Micallef, Éditions Bouchene.

Malta, an archipelago with a fabulous destiny

Micheline Galley is interested in the multiple influences that the archipelago has enjoyed and their consequences on the Maltese language, religion and personality. Micheline Galley, Geuthner Publishing.

The Ballad of the Salt Sea

"I was born in Malta on 10 July 1887, at least that's what I am told: will the most famous Maltese return to his native land? You have to read the series to find out... Hugo Pratt, Éditions Casterman.

Religion

A huge success for this noir novel which depicts one of the most famous historical facts in the history of Malta: the attack by the Ottomans on the Hospitaller Order in the 16th century. Tim Willocks, Pocket Editions.

RONDEAU Malta Hanina.jpg

Malta Hanina

As ambassador to Malta, Daniel Rondeau brings back a poetic account of it, which helps to prepare the trip... or to prolong it. Daniel Rondeau, Éditions Folio.

Organize your trip with our partners Malta
Transportation
Accommodation & stays
Services / On site
Send a reply