Guide Chad : Lexique
L'arabe tchadien est sensiblement différent de l'arabe littéraire ; une personne qui parle le premier comprend à peu près le deuxième, mais l'inverse n'est pas vrai.
Voici quelques rudiments d'arabe tchadien qui vous permettront de saluer les personnes que vous rencontrerez, de demander votre chemin et d'aller faire vos courses au marché.
Les salutations, en Afrique, sont d'une importance capitale. Quelle que soit la personne que vous rencontrez, prenez le temps de la saluer, de lui demander des nouvelles de sa santé, de sa famille, et éventuellement de louer Dieu pour ses bienfaits ; vous poserez vos questions ensuite. Si vous loupez cette phase, votre interlocuteur estimera d'emblée que vous êtes un grossier personnage, il pourra même croire que vous le méprisez. Mais, si vous le gratifiez des premières phrases arabes de salut, vous verrez son visage s'éclairer d'un large sourire, car vous avez fait l'effort de parler sa langue...
Il faut savoir que les expressions arabes sont différentes suivant que l'on s'adresse à un homme ou à une femme. D'autre part, le " c " se prononce " che ", le " x " se prononce comme la jota espagnole, " re ", avec un son dur, le " r " est toujours roulé, à la façon espagnole. Le " y " se prononce " ïe " (comme le " ïe " de " aïe ") ; le " u " se dit " ou ", le " ny " se prononce " gne ".
Pour en savoir plus, procurez-vous la méthode d'arabe véhiculaire parlé au Tchad Da Hayyin, écrite par Patrice Jullien de Pommerol et éditée par le Centre d'études et de formation pour le développement (CEFOD) (quatre tomes).
Bonjour : Al-salâm alêkum, littéralement " la paix soit avec vous "
Bonjour : Wa alêk al-salam, réponse littérale " et à toi la paix "
Tu es en bonne santé ? : Inta afé ? (si vous vous adressez à un homme), Inti afé ? (si vous vous adressez à une femme)
Vous êtes en bonne santé ? : Intu afé ? (à un groupe de personnes)
Je suis en bonne santé : Ana afé
Ensuite, on égrène, comme une litanie, la suite rituelle des échanges de salutations :
Tout le monde est en bonne santé ? : Taybin ? (pluriel de tayyib)
Oui, tout le monde est en bonne santé : Aywâ, taybin
Dieu soit loué : Al hamdu lillay !
Et l'homme va bien ? : Wa râjil tayyib ?
Oui, il va bien : Aywâ, hû tayyib
Et les femmes vont bien : Wa l awîn taybin ?
Oui, elles vont bien, Dieu soit béni ! : Aywâ, humman taybin, bârakallah !
Et les enfants vont bien ? : Wa l iyâl, taybin ?
Oui, ils vont bien : Aywâ, human taybin
Béni soit Dieu ! : May' callah !
Comment t'appelles-tu ? : Inta usumki ? (à une femme, dire inti)
Je m'appelle Fatimé : Ana usumi Fatimé
Quel âge as-tu ? : Kam xarif indak ? (à une femme, dire indiki), littéralement " Combien de saisons des pluies as-tu " ?
J'ai trente ans : Ana indi sanaa talatin
Combien d'enfants as-tu ? : Kam iyâl indiki ?
J'en ai dix : Ana indi iyâl acara
Salut ! : Lalê, lalêki (à une femme), lalêk (à un homme) !
Comment ça va ? : Kefa lak ? (familier)
Bienvenue ! : Faddal ! (correspond à l'invitation d'un hôte à entrer, à avancer, à s'installer...)
Où vas-tu ? : Tamchi wên ?
Je vais : Namchi
Tu vas : Tamchi
Il va : Yamchi (ou bamchi)
Elle va : Tamchi
Nous allons : Namchu
Vous allez : Tamchu
Ils vont : Yamchu (ou bamchu)
Je vais à Abéché : Namchi fi Abéché
Je vais à la maison : Namchi fi bêt
Où est le chemin pour Ati ? : Wên al derib hanna Ati ?
C'est loin ? : Da ba'ïd ?
C'est près ? : Da garib ?
Non, ce n'est pas loin : La, da ma ba'ïd
Droite : Zéné
Gauche : Isra
Tout droit : Ad'îl
Ici/là-bas : Hini/hinak
Quand part la voiture ? : Al watir bamchi wên ?
Après-midi (vers 13h, vers 16h) : Duhur, usur
Aujourd'hui : Al yôm
Demain : Am bâkri
Après-demain : Am bukra
Hier : Amis
Y a-t-il de l'eau propre ? : Almi sâfi gaïd ?
ll y en a : Gaïd (gaïddin au pluriel)
Je vais au marché : Namchi fi sûk
Je veux du pain : Nidor mapa
Je vends, j'achète : Nibi, en fait, " je fais du commerce "
Du poulet : Djidâd
Du lait : Laban
Du poisson : Hût
Sauce arachide : Mulah fûl
Du riz : Ris
De la viande : Laham
Du thé : Câhi
Des oeufs : Bêd jidâd
Des tomates : Tamâtim
La bouillie : Madîde
La boule de mil : Ecc
De l'huile : Dihin
Les bananes, combien est-ce ? : Al banani da bekam ?
Ils sont en riyals, c'est-à-dire qu'il faut multiplier le prix en riyal par cinq pour avoir les prix en FCFA. Bon courage pour le calcul mental !
50 : acara
75 : xamstacara
100 : ishrin
150 : talatin
200 : arba'in
250 : xamsin
300 : sitin
350 : saba'in
400 : tamanin
450 : tisin
500 : miya
550 : miya wa acara
600 : miya wa ishrin
650 : miya wa talatin
700 : miya wa arba'in
750 : miya wa xamsin
800 : miya wa sitin
850 : miya wa saba'in
900 : miya wa tamanin
950 : miya wa tisin
1 000 : miten
1 500 : tultu miya
2 000 : urbu miya
3 000 : sutu miya
4 000 : tumul miya
5 000 : alif
10 000 : alfên
1 : wâhed
2 : tinên
3 : talâta
4 : arba'a
5 : xamsa
6 : sitte
7 : saba'a
8 : tamâne
9 : tis'a
10 : acara
11 : acara wa wâhed
12 : acara wa tinên
15 : xamst'acara
20 : ishrin
30 : talatin
40 : arba'in
100 : miya
Oui : Aywâ
non : lâ
Merci : Chukrân
De rien : afwân
D'accord : Tamam
Et : Y
Avec : Ma'â
Quoi ? : Cûnu
Comment ? : Kikkef
Qui ? : Yâtu (yâti pour une femme) ?
Amène ! : Djiba !
Viens ! : Ta'âl !
Reculez ! : Kusu !
Attends ! : Agîf !
C'est bon : Da sameh (semeh pour une femme)
Ce n'est pas bon : Da mâ sameh
Il fait chaud : Watta hâmi
Il fait froid : Watta bârid
C'est facile : Da hayyin
C'est difficile : Da gâsi
Le docteur : Al daktor
Je suis malade : Ana mardân
Un médicament : Dawa
L'hôpital : Al labtân
Un Européen : Nasrâni
Une Européenne : Nasrâniye
Des Européens : Nasara
Lundi : Yôm al itinên
Mardi : Yôm al talâta
Mercredi : Yôm al arba'a
Jeudi : Yôm al xamis
Vendredi : Yôm al jum'a
Samedi : Yôm al sabit
Dimanche : Yôm al ahad (ou dumac, traduction phonétique de dimanche)
Le jour : Al yôm
La semaine : Al usbu
Le mois : Al cahar
L'année : Al sana
Bonjour : Lafia
Au revoir : Kine lafia
Merci : Ouiyo
Où est la route de Sahr ? : Me ra bagne ke man maou nou ya Sahr ?
Où peut-on trouver un restaurant ? : Odjoume lo kassa yan ?
Je cherche le poste d'essence : Me sa lo dogo essence
Je suis perdu : Me doume
Le kanembou est une langue parlée dans les régions du Kanem et du Lac. Le peuple kanembou représente près d'un demi-million de Tchadiens. Son activité principale est le commerce, aussi le rencontre-t-on sur tous les marchés du Tchad et des pays voisins comme le Niger, le Nigeria et le Cameroun. La langue se répartit en 3 dialectes qui correspondent aux trois grandes villes du Kanem et du Lac Tchad : Mao, Massakory et Bol. L'intonation est montante lorsque l'on pose une question et descendante lorsque l'on répond à une question.
Parlez-vous kanembou ? : N'Da Lam Kanembou limia ?
Un tout petit peu : Wouliwouli
Comment ça va ? : Ki lafia ?
Très bien ! : Ki Lafali !
Et la fatigue ? : N'Da Gunu ? /N'Da sol ?
Elle est là la fatigue : Gunu Diyé ! /Sol Diyé !
Comment va la maisonnée ? : Dafa Ki Lafia ?
Elle va très bien ! : Ki Lafali !
Comment vont les enfants ? : Yalak Ki Lafia ?
Ils vont bien ! : Ki Lafali !
Et la chaleur ? : N'Da Kaçou ?
La chaleur est là ! : Kaçou Diyé/Kaçou Bô !
Et le froid ? : N'Da Kaçakou ?
Oui il fait froid ! : Kaçakou diyé !
C'est à combien ? : Adi N'Dow ?
Mais c'est cher ! : Adi Djô !
Discovery of the country
- Les plus du Tchad
- Le Tchad en 30 mots-clés
- Survol du Tchad
- Cuisine tchadienne
- Les personnalités célèbres : Tchad
Useful information
- Argent
- Bagages
- Décalage horaire
- Électricité, poids et mesures
- Formalités, visa et douanes
- Horaires d'ouverture
- Internet
- Jours fériés
- Langues parlées
- Poste
- Quand partir ?
- Santé
- Sécurité et accessibilité
- Téléphone
History & culture
Other
- Djitandjite !
- Fiche technique
- Idées de séjour
- Comment partir ?
- Histoire
- Mode de vie
- Lexique
- Assurances
- S'informer
- Rester
Gallery Pictures